지금까지 달콤한 사랑의 노래를 들었으니 오늘은 분위기가 많이 다른 시를 읽어볼게요. 번역시입니다. (이번 주에는 번역시를 몇 편 더 소개해 드리겠습니다.) 고엽을 쓴 프랑스 시인, 프레베르(Jacques Prevert, 1900~1977)의 시 가운데 어제 읽은 브라우닝의 시 “아침에 헤어지다”와는 굉장히 대조적인 분위기의 매우 단순한 시가 하나 있습니다. “Déjeuner du matin 아침식사”라는 시입니다. 이 시에서는 아침 식사 후에 떠나는 남자의 모습을 노래하고 있는데… 우선 영상시로 먼저 보시겠습니다.
https://www.youtube.com/watch?v=I4YoBuJCbfo
Breakfast
- Jacques Prevert
He poured the coffee
Into the cup
He put the milk
Into the cup of coffee
He put the sugar
Into the coffee with milk
With a small spoon
He churned
He drank the coffee
And he put down the cup
Without any word to me
He lit
A cigarette
He made circles
With the smoke
He shook off the ash
Into the ashtray
Without any word to me
Without any look at me
He got up
He put on
His hat on his head
He put on
His raincoat
Because it was raining
And he left
Into the rain
Without any word to me
Without any look at me
And I buried
My face in my hands
And I cried
https://lyricstranslate.com/en/d%C3%A9jeuner-du-matin-breakfast.html
Jacques Prévert - Déjeuner du matin lyrics + English translation
Translation of 'Déjeuner du matin' by Jacques Prévert from French to
lyricstranslate.com
아침식사
- 쟈그 프레베르
그는 커피를
잔에 담았다
그는 밀크를
커피 잔에 탔다
그는 설탕을
밀크 커피에 넣었다
작은 숟가락으로
저어서
그는 밀크 커피를 마셨다
그리고 잔을 내려놓았다
말없이
그는 담배를
피워 물었다
그는 연기로
동그라미를 만들었다
그는 재를
재떨이에 떨었다
말없이
날 보지도 않고
그는 일어섰다
그는 모자를
머리에 썼다
그는 비옷을
입었다
비가 오고 있었으니까
그리곤 떠났다
빗속으로
말 한마디 없이
날 쳐다보지도 않고
그래서 난
얼굴을 손에 묻고
울어버렸다.
김종호 역 (“축제는 계속된다” 중에서)
너무 슬프고 가슴 아프죠. 고엽에서 노래한 사랑했지만 삶으로 인해 살며시 소리도 없이 갈라섰던 사람들의 헤어지는 장면들 중 하나를 자세히 묘사한 시라고나 할까요…
쭉 읽다가 마지막 다섯 구절에서 가슴이 그냥 무너져 내리네요.
Without any word to me 말 한마디 없이
Without any look at me 날 쳐다보지도 않고
And I buried 그래서 난
My face in my hands 얼굴을 손에 묻고
And I cried 울어버렸다.
헤어짐은 원래 이처럼 슬플 수 밖에 없죠. 준비도 없이, 말도 없이, 쳐다보지도 않고… 너무 잔인한 듯 하지만… 준비한다고 과연 더 잘 헤어질 수 있을까요? 그게 아니라면… 저 순간에 과연 어떤 말을 할 수 있을까요? 그리고 어떻게, 어디를 쳐다봐야 할까요? 이별을 경험해 본 사람들이라면… 사랑의 스펙트럼을 모두 경험해 본 사람들이라면… 하고 생각해 보지만, 사랑하는 사람의 이별은 그저 가슴이 미어지도록 아플 뿐이겠죠.
참고로 아침식사의 프랑스어 원문입니다.
Déjeuner du matin
- Jacques Prevert
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuillère
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
프랑스어 낭송도 들어보세요.^^
https://lyricstranslate.com/en/d%C3%A9jeuner-du-matin-breakfast.html
Jacques Prévert - Déjeuner du matin lyrics + English translation
Translation of 'Déjeuner du matin' by Jacques Prévert from French to
lyricstranslate.com
'시와 삶' 카테고리의 다른 글
142_Who never ate his bread in sorrow by Johann Wolfgang von Goethe (0) | 2021.07.09 |
---|---|
141_Bread and Music by Conrad Aiken (0) | 2021.07.08 |
139_Parting at Morning by Robert Browning (0) | 2021.07.06 |
138_The year's at the spring by Robert Browning (0) | 2021.07.05 |
137_A Favorite Recipe by Helen Steiner Rice (0) | 2021.07.04 |