본문 바로가기

시와 삶

140_Déjeuner du matin(Breakfast) by Jacques Prevert

728x90

지금까지 달콤한 사랑의 노래를 들었으니 오늘은 분위기가 많이 다른 시를 읽어볼게요. 번역시입니다. (이번 주에는 번역시를 몇 편 더 소개해 드리겠습니다.) 고엽을 쓴 프랑스 시인, 프레베르(Jacques Prevert, 1900~1977)의 시 가운데 어제 읽은 브라우닝의 시 아침에 헤어지다와는 굉장히 대조적인 분위기의 매우 단순한 시가 하나 있습니다. “Déjeuner du matin 아침식사라는 시입니다. 이 시에서는 아침 식사 후에 떠나는 남자의 모습을 노래하고 있는데우선 영상시로 먼저 보시겠습니다.

https://www.youtube.com/watch?v=I4YoBuJCbfo

 

Breakfast

   - Jacques Prevert

 

He poured the coffee

Into the cup

He put the milk

Into the cup of coffee

He put the sugar

Into the coffee with milk

With a small spoon

He churned

He drank the coffee

And he put down the cup

Without any word to me

 

He lit

A cigarette

He made circles

With the smoke

He shook off the ash

Into the ashtray

Without any word to me

Without any look at me

 

He got up

He put on

His hat on his head

He put on

His raincoat

Because it was raining

And he left

Into the rain

Without any word to me

Without any look at me

 

And I buried

My face in my hands

And I cried

 

https://lyricstranslate.com/en/d%C3%A9jeuner-du-matin-breakfast.html

 

Jacques Prévert - Déjeuner du matin lyrics + English translation

Translation of 'Déjeuner du matin' by Jacques Prévert from French to

lyricstranslate.com

 

 

아침식사

     - 쟈그 프레베르

 

그는 커피를

잔에 담았다

그는 밀크를

커피 잔에 탔다

그는 설탕을

밀크 커피에 넣었다

작은 숟가락으로

저어서

그는 밀크 커피를 마셨다

그리고 잔을 내려놓았다

말없이

 

그는 담배를

피워 물었다

그는 연기로

동그라미를 만들었다

그는 재를

재떨이에 떨었다

말없이

날 보지도 않고

 

그는 일어섰다

그는 모자를

머리에 썼다

그는 비옷을

입었다

비가 오고 있었으니까

그리곤 떠났다

빗속으로

말 한마디 없이

날 쳐다보지도 않고

 

그래서 난

얼굴을 손에 묻고

울어버렸다.

 

김종호 역 (“축제는 계속된다중에서)

 

너무 슬프고 가슴 아프죠. 고엽에서 노래한 사랑했지만 삶으로 인해 살며시 소리도 없이 갈라섰던 사람들의 헤어지는 장면들 중 하나를 자세히 묘사한 시라고나 할까요

 

쭉 읽다가 마지막 다섯 구절에서 가슴이 그냥 무너져 내리네요.

 

Without any word to me  말 한마디 없이

Without any look at me   날 쳐다보지도 않고

 

And I buried                 그래서 난

My face in my hands      얼굴을 손에 묻고

And I cried                   울어버렸다.

 

헤어짐은 원래 이처럼 슬플 수 밖에 없죠. 준비도 없이, 말도 없이, 쳐다보지도 않고너무 잔인한 듯 하지만준비한다고 과연 더 잘 헤어질 수 있을까요? 그게 아니라면저 순간에 과연 어떤 말을 할 수 있을까요? 그리고 어떻게, 어디를 쳐다봐야 할까요? 이별을 경험해 본 사람들이라면사랑의 스펙트럼을 모두 경험해 본 사람들이라면하고 생각해 보지만, 사랑하는 사람의 이별은 그저 가슴이 미어지도록 아플 뿐이겠죠.

 

참고로 아침식사의 프랑스어 원문입니다.

 

Déjeuner du matin

     - Jacques Prevert

 

Il a mis le café

Dans la tasse

Il a mis le lait

Dans la tasse de café

Il a mis le sucre

Dans le café au lait

Avec la petite cuillère

Il a tourné

Il a bu le café au lait

Et il a reposé la tasse

Sans me parler

 

Il a allumé

Une cigarette

Il a fait des ronds

Avec la fumée

Il a mis les cendres

Dans le cendrier

Sans me parler

Sans me regarder

 

Il s'est levé

Il a mis

Son chapeau sur sa tête

Il a mis son manteau de pluie

Parce qu'il pleuvait

Et il est parti

Sous la pluie

Sans une parole

Sans me regarder

 

Et moi j'ai pris

Ma tête dans ma main

Et j'ai pleuré.

 

프랑스어 낭송도 들어보세요.^^

https://lyricstranslate.com/en/d%C3%A9jeuner-du-matin-breakfast.html

 

Jacques Prévert - Déjeuner du matin lyrics + English translation

Translation of 'Déjeuner du matin' by Jacques Prévert from French to

lyricstranslate.com